Ob für die Eheschließung, die Anerkennung eines Schulabschlusses oder geschäftliche Zwecke – in vielen Fällen müssen deutsche Dokumente ins Polnische übersetzt und zusätzlich beglaubigt werden. Dabei reicht eine einfache Übersetzung nicht aus: Nur ein vereidigter polnischer Übersetzer darf beglaubigte Übersetzungen anfertigen, die von Behörden akzeptiert werden. Doch wie erkennt man einen qualifizierten Übersetzer? Worauf sollte man achten? Und wie läuft der Prozess einer beglaubigten Übersetzung ab?
Dieser Artikel liefert Ihnen alle wichtigen Informationen, um den richtigen polnischen Übersetzer für Ihre beglaubigte Übersetzung zu finden.
Was ist eine beglaubigte Übersetzung?
Eine beglaubigte Übersetzung ist eine offiziell bestätigte Übersetzung eines Dokuments, die von einem gerichtlich vereidigten oder öffentlich bestellten Übersetzer erstellt wurde. Diese Person bestätigt mit Stempel, Unterschrift und einem Beglaubigungsvermerk, dass die Übersetzung inhaltlich vollständig und korrekt ist.
Beglaubigte Übersetzungen werden in der Regel für folgende Zwecke benötigt:
- Einreichung bei deutschen oder polnischen Behörden
- Gerichtliche Verfahren
- Universitäts- und Schulbewerbungen
- Heirat oder Scheidung
- Aufenthalts- und Arbeitsgenehmigungen
Wer darf eine beglaubigte Übersetzung anfertigen?
Nicht jeder Übersetzer ist zur Erstellung beglaubigter Übersetzungen berechtigt. Nur gerichtlich vereidigte Übersetzer oder öffentlich bestellte Übersetzer sind dazu autorisiert. Diese müssen bestimmte Qualifikationen nachweisen, meist eine bestandene staatliche Prüfung sowie Sprach- und Fachkenntnisse.
In Deutschland erfolgt die Vereidigung durch ein Landgericht, in Polen durch entsprechende staatliche Stellen. Eine beglaubigte Übersetzung, die von einem anerkannten Übersetzer erstellt wurde, ist in der Regel sowohl in Deutschland als auch in Polen gültig – vorausgesetzt, sie entspricht den jeweiligen Formvorgaben.
Kriterien für einen guten polnischen Übersetzer
Die Qualität der Übersetzung hängt stark vom gewählten Übersetzer ab. Achten Sie daher auf folgende Merkmale: Ein erfahrener Polnischer Übersetzer ist entscheidend, wenn Ihre Dokumente in Polen rechtlich anerkannt werden sollen.
1. Vereidigung oder öffentliche Bestellung
Vergewissern Sie sich, dass der Übersetzer für die Sprachkombination Deutsch–Polnisch vereidigt ist. Nur dann kann er eine rechtsgültige beglaubigte Übersetzung erstellen.
2. Fachkenntnisse und Spezialisierung
Ein erfahrener Übersetzer kennt nicht nur die Sprache, sondern auch die juristischen und kulturellen Besonderheiten beider Länder. Idealerweise verfügt er über Erfahrung mit den Dokumenttypen, die Sie übersetzen lassen möchten (z. B. Urkunden, Zeugnisse, Verträge).
3. Transparente Preisgestaltung
Ein seriöser Übersetzer gibt Ihnen vorab einen klaren Preisrahmen, oft basierend auf Zeilen- oder Seitenpreisen. Zusatzkosten für Beglaubigung, Ausdruck oder Versand sollten offen kommuniziert werden.
4. Gute Erreichbarkeit und Kundenservice
Professionelle Übersetzer beantworten Rückfragen schnell, geben Auskunft über den Ablauf und liefern die Übersetzung fristgerecht. Auch eine persönliche Beratung sollte möglich sein.
Der Ablauf einer beglaubigten Übersetzung
Schritt 1: Dokument übermitteln
Sie senden dem Übersetzer Ihr Dokument per E-Mail oder Upload. Für eine gültige Beglaubigung wird häufig eine gut lesbare Kopie oder ein Scan benötigt.
Schritt 2: Angebot und Rückfragen
Der Übersetzer sichtet das Dokument, stellt gegebenenfalls Rückfragen und erstellt ein Angebot mit Preis und Lieferzeit.
Schritt 3: Übersetzung und Beglaubigung
Nach der Freigabe wird das Dokument übersetzt, geprüft und anschließend beglaubigt. Dies geschieht durch einen Vermerk, Stempel und Unterschrift auf der fertigen Übersetzung.
Schritt 4: Lieferung
Die beglaubigte Übersetzung wird per Post als Originaldokument versendet. Auf Wunsch kann zusätzlich ein Scan als PDF bereitgestellt werden.
Worauf Sie bei der Online-Suche achten sollten
Immer mehr Übersetzer bieten ihre Dienste online an. Das bietet Vorteile, birgt aber auch Risiken. Achten Sie bei der Online-Suche auf:
- Eine professionelle Website mit vollständigem Impressum
- Angaben zur Vereidigung oder Bestellung
- Kundenbewertungen oder Referenzen
- Transparente Informationen zu Preisen und Ablauf
Im Zweifelsfall ist es sinnvoll, den Übersetzer telefonisch oder per E-Mail zu kontaktieren und sich die Qualifikation bestätigen zu lassen.
Zusammenfassung
Beglaubigte Übersetzungen vom Deutschen ins Polnische sind in vielen Lebensbereichen erforderlich. Damit diese von Behörden akzeptiert werden, müssen sie von einem öffentlich bestellten oder vereidigten polnischen Übersetzer erstellt werden. Achten Sie bei der Auswahl auf Qualifikation, Erfahrung, Spezialisierung und transparente Kommunikation. Der Ablauf ist in der Regel unkompliziert: Nach Übermittlung Ihres Dokuments erhalten Sie ein Angebot, die Übersetzung wird angefertigt, beglaubigt und Ihnen per Post zugesendet. Durch sorgfältige Recherche und Auswahl sichern Sie sich eine qualitativ hochwertige und rechtssichere Übersetzung.